< Til forsiden

Tåkemantels arving OPPDATERT!


Kong Crispin og dronning Seder har akkurat fått en liten jente. Hun er Kattpote, arvingen til Tåkemantels trone. Hele øya er samlet til feiringen av prinsessens navneseremoni, men samme kveld blir prinsessen borte. Alle spor peker mot barnepiken Linti, men snart begynner ryktene å gå om at den onde kaptein Belg, som alle trodde var død, har blitt sett på øya. Er Belg tilbake? Har han noe med kidnappingen å gjøre? Sykdom og frykten for Belg sprer seg over øya, og folket er i ferd med å miste tilliten til kong Crispin. Vil Urchin og Einer klare å finne Kattpote? Vil de klare å avdekke sannheten om Belg? Og vil Einer endelig få vite sannheten om sin egen fortid?
OPPDATERING: Tåkemantels arving er nå i handelen. Den koster 248 kroner og kan kjøpes i din lokale bokhandel, eller på nettet, for eksempel her.

For et par dager siden leverte jeg manus til min siste oversettelse, Tåkemantels arving. Dette er tredje bok i serien "Tåkemantel-krøniken", som utgis på Avenir forlag. Boka kommer til høsten.


 Denne serien har vært en sann fryd å oversette. Språket er poetisk, og bøkene er både spennende og velskrevet. De ligger et eller annet sted i krysningspunktet mellom Narnia og Brødrene Løvehjerte, med snakkende dyr som fekter med sverd. Selv om hovedrollene bekles av Ekorn, pinnsvin, otere og muldvarper, er det ingen søt og uskyldig fortelling. Det er spenning og intriger, og til tider er de ganske skumle, uten at virkemidlene som tas i bruk er for voldsomme til aldersgruppen. Passer for barn fra 8 år og oppover.

Tidligere utkommet i samme serie: Urchin av De dansende stjerner (oversatt av Eyvind Skeie), Urchin og Hjertesteinen (oversatt av meg selv). Urchin og Hjertesteinen kom ut nå rett før sommeren. Urchin av De dansende stjerner kom nylig ut i pocketutgave til kun kr. 99,-, men den innbundne utgaven er fortsatt å få tak i. Ryktene sier at både Bok & Media i Oslo og Libris-kjeden har et bra tilbud på den. (Ingen av dem har tilbud på nettet, riktignok, så du må nok ut og finne en butikk ...)

Det å ta over en serie fra en annen oversetter byr på spennende utfordringer. Når man selv begynner på en serie, får man selv lov til å sette tonen og bestemme språket, men i en serie som en annen oversetter har påbegynt, er tonen og språket allerede satt, og oversetterens oppgave blir å etterligne, slik at leseren ikke merker at bøkene har byttet oversetter. Ikke bare må alle navn og spesielle betegnelser oversettes konsekvent i forhold til tidligere bøker, men også språkflyt og ordformer skal matche. Det finnes bare én måte å gjøre det på. Man må lese, ta notater, la de tidligere bøkene bli en del av deg, slik at du kjenner dem nesten like godt som om du selv skulle ha oversatt dem.

Jeg har finlest Urchin av De dansende stjerner tre ganger - én gang før jeg begynte på Urchin og Hjertesteinen, én gang etter at førsteutkastet til denne var ferdig, før jeg begynte på selve renskrivningsprosessen, som er den delen av oversettelsesprosessen hvor språket får sin form, og én gang før jeg begynte å renskrive Tåkemantels arving. Mitt eksemplar av Urchin av De dansende stjerner er med andre ord godt lest, og alle blanke sider fulle av notater og sidehenvisninger, alt fra bøyningsformer, til oversatte navn, til karakteristiske formuleringsmåter som kan gjøre mine oversettelser mest mulig like. Det er i hvert fall hensikten. Hvorvidt jeg har lykkes, er opp til leseren å avgjøre

Så da er det ikke annet å gjøre enn å vente på at Tåkemantels arving skal nå butikkhyllene. Vil ikke se bort fra at det kommer et hint fra denne bloggen når det skjer...

1 kommentar:

Torill sa...

Jeg liker headingen på bloggen din for tia :P

Legg inn en kommentar